Seu navegador não suporta o elemento audio
1. Preciosas são as horas
Na presença de Jesus!
Comunhão deliciosa
Da minha alma com a luz.
Os cuidados deste mundo
Não me podem abalar,
Pois é ele o meu abrigo
Quando o tentador chegar, (bis)
2. Ao sentir-me rodeado
De cuidados terreais,
Irritado e abatido
Ou em dúvidas fatais,
A Jesus eu me dirijo
Nesses tempos de aflição;
As palavras que ele fala
Trazem paz, consolação, (bis)
3. Se confesso meus temores,
Toda a minha imperfeição,
Ele escuta com paciência
Essa triste confissão.
Com ternura repreende
Meu pecado e todo o mal;
E Jesus o meu Amigo,
O melhor e o mais leal. (bis)
4. Se quereis saber quão doce
É a divina comunhão,
Podereis mui bem prová-la
E tereis compensação.
Procurai estar sozinhos
Em conversa com Jesus,
Provareis na vossa vida
O poder que vem da cruz.
Informações
Letra: Ellen Lakshmi Goreh (1853)
Tradução: Myron August Clark (1894)
Música: Geroge Coles Stebbins, 1883
História
1. Preciosas são as horas
Na presença de Jesus!
Comunhão deliciosa
Da minha alma com a luz.
Os cuidados deste mundo
Não me podem abalar,
Pois é ele o meu abrigo
Quando o tentador chegar, (bis)
2. Ao sentir-me rodeado
De cuidados terreais,
Irritado e abatido
Ou em dúvidas fatais,
A Jesus eu me dirijo
Nesses tempos de aflição;
As palavras que ele fala
Trazem paz, consolação, (bis)
3. Se confesso meus temores,
Toda a minha imperfeição,
Ele escuta com paciência
Essa triste confissão.
Com ternura repreende
Meu pecado e todo o mal;
E Jesus o meu Amigo,
O melhor e o mais leal. (bis)
4. Se quereis saber quão doce
É a divina comunhão,
Podereis mui bem prová-la
E tereis compensação.
Procurai estar sozinhos
Em conversa com Jesus,
Provareis na vossa vida
O poder que vem da cruz.
Informações
Letra: Ellen Lakshmi Goreh (1853)
Tradução: Myron August Clark (1894)
Música: Geroge Coles Stebbins, 1883
Tão preciosas quanto as horas na presença de Jesus, são as palavras deste poema da escritora indiana Ellen Lakshmi Goreh.
A tradução para o português é uma das mais felizes feita pelo fundador da Associação de Moços no Rio de Janeiro, Myron Augusto Clark.
Literato, conhecedor profundo do nosso idioma, tradutor de livros teológicos e de hinos, deixou-nos também a tradução do hino n° 284. Casou-se com uma brasileira, D. Francisca Pereira de Moraes. Em 1915 foi para Portugal para organizar a ACM na Universidade de Coimbra.
Literato, conhecedor profundo do nosso idioma, tradutor de livros teológicos e de hinos, deixou-nos também a tradução do hino n° 284. Casou-se com uma brasileira, D. Francisca Pereira de Moraes. Em 1915 foi para Portugal para organizar a ACM na Universidade de Coimbra.
Acompanhou os soldados portugueses que lutaram na França durante a primeira Guerra para dar-lhes amparo espiritual, conforme relata John H. Warner.
De volta ao Brasil, após uma viagem de férias aos Estados Unidos, sua pátria, faleceu repentinamente aos 54 anos.
De volta ao Brasil, após uma viagem de férias aos Estados Unidos, sua pátria, faleceu repentinamente aos 54 anos.
A música deste hino é do excelente músico George Coles Stebbins, de cuja inspiração nosso hinário inclui dez hinos.
Nasceu em East Carleton, Nova York, em 1846. Viveu seus primeiros anos em uma fazenda e estudou em Rochester. Iniciou sua carreira musical na Primeira Igreja Batista de Chicago, dirigindo posteriormente a música no "Tremont Temple" em Boston. Trabalhou com Dwight L. Moody na organização do coral para a primeira campanha evangelística em Chicago, em 1876.
Nasceu em East Carleton, Nova York, em 1846. Viveu seus primeiros anos em uma fazenda e estudou em Rochester. Iniciou sua carreira musical na Primeira Igreja Batista de Chicago, dirigindo posteriormente a música no "Tremont Temple" em Boston. Trabalhou com Dwight L. Moody na organização do coral para a primeira campanha evangelística em Chicago, em 1876.
Editou diversos hinários e coleções, como "Gospel Hymns" e "The Northfield Hymnal".